←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:160   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Excepted, however, shall be they that repent, and put themselves to rights, and make known the truth: and it is they whose repentance I shall accept-for I alone am the Acceptor of Repentance, the Dispenser of Grace
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for those who repent, mend their ways, and let the truth be known, they are the ones to whom I will turn ˹in forgiveness˺, for I am the Accepter of Repentance, Most Merciful.
Safi Kaskas   
except for those who repent and make amends and declare the Truth. I will accept their repentance. I am the Ever-Forgiving, the Mercy Giver.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِلَّا ٱلَّذِینَ تَابُوا۟ وَأَصۡلَحُوا۟ وَبَیَّنُوا۟ فَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ أَتُوبُ عَلَیۡهِمۡ وَأَنَا ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِیمُ ۝١٦٠
Transliteration (2021)   
illā alladhīna tābū wa-aṣlaḥū wabayyanū fa-ulāika atūbu ʿalayhim wa-anā l-tawābu l-raḥīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Except those who repent[ed] and reform[ed] and openly declar[ed]. Then those, I will accept repentance from them, and I (am) the Acceptor of Repentance, the Most Merciful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Excepted, however, shall be they that repent, and put themselves to rights, and make known the truth: and it is they whose repentance I shall accept-for I alone am the Acceptor of Repentance, the Dispenser of Grace
M. M. Pickthall   
Except those who repent and amend and make manifest (the truth). These it is toward whom I relent. I am the Relenting, the Merciful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Except those who repent and make amends and openly declare (the Truth): To them I turn; for I am Oft-returning, Most Merciful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for those who repent, mend their ways, and let the truth be known, they are the ones to whom I will turn ˹in forgiveness˺, for I am the Accepter of Repentance, Most Merciful.
Safi Kaskas   
except for those who repent and make amends and declare the Truth. I will accept their repentance. I am the Ever-Forgiving, the Mercy Giver.
Wahiduddin Khan   
But from those who repent and mend their ways and make known the truth, I will certainly accept their repentance: I am the Ever Relenting, the Most Merciful
Shakir   
Except those who repent and amend and make manifest (the truth), these it is to whom I turn (mercifully); and I am the Oft-returning (to mercy), the Merciful
Dr. Laleh Bakhtiar   
But those who repented, and made things right, and made things manifest, then, those—I will turn to them in forgiveness. And I am The Accepter of Repentance, The Compassionate.
T.B.Irving   
except for those who repent, reform and explain; those I accept repentance from, for I am the Receiver Repentance, the Merciful!
Abdul Hye   
except those who repent, reform (their ways), and declare (the truth). For those, I will accept repentance for them, and I am the Receiver of repentance, the Merciful.
The Study Quran   
save such as repent, and make amends, and make clear. They are those unto whom I relent. And I am the Relenting, the Merciful
Talal Itani & AI (2024)   
Except for those who repent, reform, and declare. These—I will accept their repentance. I am the Acceptor of Repentance, the Most Merciful.
Talal Itani (2012)   
Except those who repent, and reform, and proclaim. Those—I will accept their repentance. I am the Acceptor of Repentance, the Merciful
Dr. Kamal Omar   
except those who made amends and reformed and openly propagated (the statements of Al-Kitab). So these, I will accept their repentance. And I am Oft-Attentive, Continuously Merciful
M. Farook Malik   
except those who repent, reform and let the truth be known; I will accept their repentance, for I am the Receiver of Repentance, the Merciful
Muhammad Mahmoud Ghali   
Except (the ones) who repent and act righteously and ascertain the evidence; then, to those I relent, and I am The Superbly Relenting, The Ever-Merciful
Muhammad Sarwar   
However, I shall accept the repentance of those of them who repent for their sins, reform their manners, and preach the truth; I am All-forgiving and All-merciful
Muhammad Taqi Usmani   
Yet, those who repent and correct and declare (what they used to conceal), their repentance is accepted by Me. I am the Most-Relenting, the Most-Merciful
Shabbir Ahmed   
Except such of them as repent, and amend, and declare the Truth they had been hiding. They are the ones whose repentance I accept. And I am the Acceptor, the Merciful
Dr. Munir Munshey   
Except for those who repent, mend their ways, and openly assert (the truth); towards them, I will relent. I accept repentance, and (I am) the most Merciful
Syed Vickar Ahamed   
Except those who repent and make amends and openly declare (the Truth); To them I turn in forgiveness: And I am the One Who accepts Repentance (At-Tawwab), Most Merciful (Raheem)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Except for those who repent and correct themselves and make evident [what they concealed]. Those - I will accept their repentance, and I am the Accepting of repentance, the Merciful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Except those who repent and amend and make clear; for those I will accept their repentance, for I am the One who accepts repentance, the Most Merciful
Abdel Haleem   
unless they repent, make amends, and declare the truth. I will certainly accept their repentance: I am the Ever Relenting, the Most Merciful
Abdul Majid Daryabadi   
Save those that repent and amend, and make manifest the truth I these it is toward whom I relent. And I am the Relenting, the Merciful
Ahmed Ali   
But those who repent and reform and proclaim (the truth), are forgiven, for I am forgiving and merciful
Aisha Bewley   
except for those who make tawba and put things right and make things clear. I turn towards them. I am the Ever-Returning, the Most Merciful.
Ali Ünal   
Except those who repent and mend their ways, and openly declare (those signs and Revelations) – for those, I return their repentance with forgiveness (and include them in My special mercy). I am the One Who accepts repentance and returns it with liberal forgiveness and additional reward, the All-Compassionate
Ali Quli Qara'i   
except such as repent, make amends, and clarify, —those I shall pardon, and I am the All-clement, the All-merciful
Hamid S. Aziz   
Save those who turn (repent) and make amends and openly declare the truth; these will I turn to again, for I am Oft-Relenting, Most Merciful
Ali Bakhtiari Nejad   
except those who repented and straightened out and stated (the truth), so I will turn to them (and forgive them), and I am the acceptor of repentance and the merciful.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Except those who repent and make it right, and openly declare it. To them I turn, for I am Oft-Returning, Mercifully Redeeming
Musharraf Hussain   
but if they repent, reform themselves and openly declare faith then I shall accept their repentance; I am the Accepter of repentance and the Kind.
Maududi   
I, however, will forgive those of them who repent of it, mend their ways and make own what they were concealing: for I am very generous in accepting repentance and showing mercy
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Except those who repent and amend and clarify; for those I will accept their repentance, for I am the One who accepts repentance, the Merciful.
Mohammad Shafi   
Except for those who repent and reform, and make themselves transparent. Those are the ones upon whom I bestow forgiveness. And forgiving and merciful, I am

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
But those who repent and amend and make manifest then I shall accept their repentance and I am the only Relenting Merciful.
Rashad Khalifa   
As for those who repent, reform, and proclaim, I redeem them. I am the Redeemer, Most Merciful.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
except those who repent, and mend (their deeds) and clarify. Those I shall accept them. I am the Receiver of repentance, the Most Merciful
Maulana Muhammad Ali   
Except those who repent and amend and make manifest (the truth), these it is to whom I turn (mercifully); and I am the Oft-returning (to mercy), the Merciful
Muhammad Ahmed & Samira   
Except those who repented and corrected/repaired and clarified/explained , so those I forgive on them, and I am the forgiver, the most merciful
Bijan Moeinian   
But I will forgive those of them who repent, purify themselves and teach the public what they were hiding. I am very generous in accepting the repentance and showing mercy
Faridul Haque   
Except those who repent and do reform and disclose (the truth) - so I will accept their repentance; and I only am the Most Acceptor of Repentance, the Most Merciful
Sher Ali   
But they who repent and amend and openly declare the truth, it is these to whom I turn with forgiveness, and I am Oft-Returning with compassion and Merciful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
But those who repent, mend (their) ways and make known (the truth), so I (too) shall forgive them. And I am Most Relenting, Ever-Merciful
Amatul Rahman Omar   
Except such (of them) as repent and amend (themselves) and declare clearly (the truth which they used to hide), it is they to whom I shall turn with mercy, for I am the Oft-Returning (with compassion and) the Ever Merciful
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Except those who repent and do righteous deeds, and openly declare (the truth which they concealed). These, I will accept their repentance. And I am the One Who accepts repentance, the Most Merciful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
save such as repent and make amends, and show clearly -- towards them I shall turn; I turn, All-compassionate
George Sale   
But as for those who repent and amend, and make known what they concealed, I will be turned unto them, for I am easy to be reconciled and merciful
Edward Henry Palmer   
Save those who turn and do right and make (the signs) manifest; these will I turn to again, for I am easy to be turned and merciful
John Medows Rodwell   
But as for those who turn to me, and amend and make known the truth, even unto them will I turn me, for I am He who Turneth, the Merciful
N J Dawood (2014)   
except those that repent and mend their ways and make known the Truth. Towards them I shall relent. I am the Relenting One, the Compassionate.

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Except those who repent and do righteous deeds and make clear [what they had hid]. Truly those are the ones from whom I accept the repentance and truly I am The Acceptor of repentance, The Most Merciful.
Munir Mezyed   
As for those who turn to their Lord in repentance, make amends, and openly declare (the truth which they have previously concealed), they are the ones whose repentance I shall accept- for I am Oft-returning, Most Merciful.
Sahib Mustaqim Bleher   
With the exception of those who repent and make amends and make things clear; I turn back to them, I am the One who accepts repentance and gives mercy.
Linda “iLHam” Barto   
Exempt are those who repent and make amends and openly declare [the truth]. From them, I accept repentance. I am Responsive, Most Merciful.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
except those who have repented and reformed and made (the truth) evident. For those—I grant them repentance and accept it from them, for I am the Superb Granter and Accepter of repentance, the Bestower of mercy.
Irving & Mohamed Hegab   
except for those who repent, reform and explain [what they hid]; those I accept repentance from, for I am the Receiver Repentance, the Merciful!
Samy Mahdy   
Except, those who repented, and repaired, and demonstrated. So those I repent over them, and I am Al-Tawab (the Acceptor of Repentance), Al-Raheem (The merciful to his creation and himself).
Ahmed Hulusi   
Except those among them who repent (admit and comprehend their mistake and rigorously abstain from it) and those who correct themselves (abandon their wrongful environment) and those who speak the truth. I am the Tawwab and the Rahim (I accept repentance and enable the experience of favorable outcomes as a result of it).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Except those who repent, and amend (themselves) and make manifest (the truth) . These it is unto whom I turn (mercifully; and I am the Oft-Returning (to mercy) , the Merciful (to people)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But such misfortune would be cancelled for those who repent, make amends and declare the truth. Such persons shall come in My grace. I will pardon their offence. It is I who accept true repentance and people’s atonement. I am AL- Rahim
Mir Aneesuddin   
except those who repent and amend and make clear ( the truth which they were hiding). Then those are the persons towards whom I turn (mercifully) and I am the Accepter of repentance, the Merciful.
The Wise Quran   
Except those who repented and did right, and made clear. Then those, I relent on them. I am the Relenting, the Compassionate.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Except those who repent and make amends and openly declare (the Truth): To them I turn; for I am Oft-returning, Most Merciful
OLD Literal Word for Word   
Except those who repent[ed] and reform[ed] and openly declar[ed]. Then those, I will accept repentance from them, and I (am) the Acceptor of Repentance, the Most Merciful
OLD Transliteration   
Illa allatheena taboo waaslahoo wabayyanoo faola-ika atoobu AAalayhim waana alttawwabu alrraheemu